期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
清代满译汉籍研究
被引量:
9
下载PDF
职称材料
导出
摘要
清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族语文翻译有重要的参考价值。
作者
季永海
机构地区
中央民族大学
出处
《民族翻译》
2009年第3期41-49,共9页
Minority Translators Journal
关键词
满文译本
汉语名著
版本
意义
分类号
H221.59 [语言文字—少数民族语言]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
0
同被引文献
60
引证文献
9
二级引证文献
12
参考文献
2
1
(清)吴振棫撰,童正伦点校..养吉斋丛录[M].北京:中华书局,2005:459.
2
(清)昭〓撰,何英芳.啸亭杂录[M]中华书局,1980.
被引量:1
同被引文献
60
1
李贤珠.
乐善斋本《平妖记》试论——《平妖传》的韩译本研究[J]
.社会科学家,2007,22(S1):101-102.
被引量:1
2
滋阳.
满文《金瓶梅》[J]
.吉林大学社会科学学报,1985,25(5):96-96.
被引量:4
3
王丽娜.
《金瓶梅》在国外[J]
.河北大学学报(哲学社会科学版),1980,5(2):63-70.
被引量:5
4
阎立新.
大连图书馆馆藏满文文献概述[J]
.满语研究,2004(1):86-91.
被引量:7
5
李福清,陈弘法.
蒙古长篇小说之源[J]
.民族文学研究,1987,5(1):27-33.
被引量:2
6
崔溶澈.
《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[J]
.红楼梦学刊,1997(S1):517-536.
被引量:11
7
何溥滢.
日本收藏满文文献概述[J]
.满族研究,1996(4):86-90.
被引量:9
8
崔溶澈.
南朝鲜乐善斋本《红楼梦》研究[J]
.红楼梦学刊,1990(1):321-340.
被引量:3
9
任世铎,屈六生.
满文翻译史话[J]
.中国翻译,1983(5):40-41.
被引量:1
10
黄润华,王小虹.
满文译本《唐人小说》《聊斋志异》等序言及译印《三国演义》谕旨[J]
.文献,1983(2):1-5.
被引量:8
引证文献
9
1
圆圆,聚宝.
《聊斋志异》满蒙译本比较研究[J]
.民族翻译,2021(4):51-60.
被引量:1
2
秀云.
满译《金瓶梅》研究述评[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2015,36(1):194-196.
3
秀云.
满译本《三国演义》研究述评[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2016,37(12):118-120.
被引量:1
4
周健强.
中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略[J]
.民族文学研究,2018,36(5):55-66.
被引量:3
5
洪晔.
故宫所藏清文《通鉴》及其翻译刊刻历史探析[J]
.吉林师范大学学报(人文社会科学版),2019,47(4):34-38.
6
吕晖.
满文化翻译掠影——历史上的满族翻译家[J]
.文化产业,2020,0(4):47-48.
7
圆圆,聚宝.
满文刻本《聊斋志异》版本考[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2021,42(8):61-68.
8
湛晓白.
清末国家语文统一与满汉族群关系变化[J]
.历史研究,2021(5):77-100.
被引量:7
9
邵磊,金龙军.
清代满朝对音文献中的特殊转写--以满文-w系复元音的朝鲜文转写为中心[J]
.民族翻译,2022(4):77-86.
二级引证文献
12
1
圆圆,聚宝.
《聊斋志异》满蒙译本比较研究[J]
.民族翻译,2021(4):51-60.
被引量:1
2
余力涵.
探微《三国演义》法译第一版——从文化负载词出发[J]
.法语国家与地区研究(中法文),2021(1):44-52.
3
圆圆,聚宝.
满文刻本《聊斋志异》版本考[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2021,42(8):61-68.
4
聚宝.
汉文古代小说蒙译本整理研究现状及其学术空间[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2021,47(4):1-9.
5
黄兴涛,黄娟.
清末“国语”的概念转换与国家通用语的最初构建[J]
.近代史研究,2022(6):34-52.
被引量:5
6
杨剑利.
2021年清史研究综述[J]
.清史研究,2022(6):139-156.
7
陈鹏.
民国元年中华民族建设的探索[J]
.中央民族大学学报(哲学社会科学版),2022,49(6):25-32.
8
青觉,姜杰.
中国的国家通用语言政策与国家建构[J]
.西北师大学报(社会科学版),2023,60(4):5-13.
被引量:2
9
谢伊雯,臧敏.
中华民族共同体视域下的乾隆《重修岱庙记》碑考释[J]
.东方收藏,2023(8):83-85.
10
Xingtao HUANG,Juan HUANG,Lin WANG(Translator).
The Conceptual Transformation of“National Language”and the Initial Construction of National Common Language at the End of Qing Dynasty[J]
.Journal of the Chinese Nation Studies,2024,3(1):86-127.
1
孔凡涛.
试论义项及其分类[J]
.徐州教育学院学报,2003,18(4):60-62.
被引量:1
2
徐莉.
乾隆朝钦定四书五经满文重译稿本研究[J]
.民族翻译,2010(1):63-71.
被引量:6
3
张德劭.
文字学与古籍的翻译[J]
.上海交通大学学报(哲学社会科学版),2000,8(2):103-107.
被引量:3
4
赵志忠.
满文《菜根谈》小议[J]
.满族研究,1996(3):90-90.
5
徐莉.
清代满文《诗经》译本及其流传[J]
.民族翻译,2009(3):50-55.
被引量:5
6
刘红新,陈可培,王敏.
从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(1):76-79.
被引量:6
7
黄小利.
语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J]
.科技信息,2009(18):88-88.
8
王晓平.
日藏汉籍与敦煌文献互读的实践——《镜中释灵实集研究》琐论[J]
.艺术百家,2010,26(4):183-188.
被引量:2
9
王佐杰.
《孟子》中虚词“焉”的翻译[J]
.宜春学院学报,2011,33(5):101-103.
10
吴杰.
也谈单纯词的构成[J]
.云梦学刊,2002,23(5):99-100.
被引量:1
民族翻译
2009年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部