期刊文献+

功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译艺术 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 四大名著之一的《红楼梦》著作中人物繁多,而且每个人的名字都各具特色,有的名字是按照谐音取名,有的则是根据诗词名句所取,而且很多名字排列整齐。这些人名要想在译本中得到相应的体现,就需要翻译人员对中国的汉语言文化特色有所了解,对人名所取的方法用到翻译词汇中来,这样也有助于翻译人员从客观角度去认识翻译行为,本文将对《红楼梦》译本中关于人名的艺术进行探讨。
作者 李仕德
机构地区 天津农学院
出处 《语文建设》 北大核心 2015年第8X期62-63,共2页
基金 天津市社会科学规划项目"中国农业院校大学英语教学发展概论(项目编号:YWHQ-1-13)"
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献33

  • 1上海戏剧学院戏剧文学系编写,《外国剧作选》(之四)上海文艺出版社,1981年,沈师光译,第171-290页. 被引量:1
  • 2www.hlm.net.cn 被引量:1
  • 3杨宪益,戴乃迭译本.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),1978,外文出版社. 被引量:1
  • 4大卫·霍克斯(David Hawkes)译本.《红楼梦》(The Story of the Stone),1973,企鹅出版社. 被引量:1
  • 5陈宏薇,江帆.《难忘的历程--<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪,崔永禄等编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页. 被引量:2
  • 6Bonsall, B. S. 2004. Red Chamber Dream. 被引量:1
  • 7Introduction by G. W. Bonsall,Note on somespecial terms, Notes in the event of publication, Translator' sForeword, Contents, Notes, Appendix I Genealogical Tables,Appendix II, 网址是: http://lib, hku. hk/bonsall/ hongloumeng/indexl, html. 被引量:1
  • 8Joly, H. B. : The Dream of the Red Chamber. A ChineseNovel. Trans,Tuttle Publishing,2010,第 XXV页. 被引量:1
  • 9Lefevere, A. :Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame, London & New York : Routledge, 1992. 被引量:1
  • 10Hsia, C. T. :The Classic Chinese Novel,New York:Columbia University Press, 1968. 被引量:1

共引文献85

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部