摘要
四大名著之一的《红楼梦》著作中人物繁多,而且每个人的名字都各具特色,有的名字是按照谐音取名,有的则是根据诗词名句所取,而且很多名字排列整齐。这些人名要想在译本中得到相应的体现,就需要翻译人员对中国的汉语言文化特色有所了解,对人名所取的方法用到翻译词汇中来,这样也有助于翻译人员从客观角度去认识翻译行为,本文将对《红楼梦》译本中关于人名的艺术进行探讨。
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第8X期62-63,共2页
基金
天津市社会科学规划项目"中国农业院校大学英语教学发展概论(项目编号:YWHQ-1-13)"