摘要
汉字在构成人名时,能负载很多文化信息。本文从《红楼梦》中的人名类别、字面意义和深层意义来分析这些人名中所包含的冗余文化信息,并且从语言结构的差异性来揭示翻译过程中引起的缺失,从而了解译者、读者与译本之间的关系。文中列举了部分例句,揭示霍克斯与杨宪益在面对人名翻译困境时采用的翻译策略,以及译者如何充分发挥其主体性去补偿这种翻译缺失,增加译本的可接受性。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第3期285-301,共17页
Studies on "A Dream of Red Mansions"