期刊文献+

从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏》译本为案例,自建语料库,运用文本处理软件从句长、选词以及话语标记语三个方面对译本的上口性进行研究。结果显示:余光中译本平均句长较短;谚语、习语、俗语等使用频率高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其提出的戏剧翻译原则:"读者顺眼,观众入耳,演员上口"。
作者 阴燕茹 刘兵
机构地区 太原理工大学
出处 《语文建设》 北大核心 2013年第05X期51-52,共2页
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献23

共引文献41

同被引文献34

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部