期刊文献+

穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨

Beyond the Faithfulness and Gracefulness: Mimesis and Creativeness in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译自始至终在"信"与"美"的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得"信";文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传达出来,所以,文学翻译亦需求"美"。译者只有将这二者完美结合,在"似"与"不似"之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。 Literary translation has been developing in the ture of source language should be embodied by translated tension of "faithfulness" and " gracefulness". The style and feaworks to express the "faithfulness". The particular feature of literary language decides its sense of image and art, which requires the "gracefulness" in its translation. Appropriately combining these two aspects is important to produce great translation works.
作者 王闻
机构地区 天津外国语学院
出处 《宜宾学院学报》 2009年第9期88-91,共4页 Journal of Yibin University
关键词 “似”/“不似” faithfulness gracefulness mimesis creativeness
  • 相关文献

参考文献5

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部