期刊文献+

从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达 被引量:4

Conveyance of Yijing(the Artistic Mood)in the Translation of Classical Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌翻译的关键就在于其艺术意境的传达。本文结合许渊冲先生翻译的《中国古诗精品三百首》,对中国古典诗歌翻译中通过情感、韵律以及形象来传达意境进行了研究。 Yijing(the Artistic Mood) is an important concept in classical Chinese poems. In the translation of classical Chinese poems, it is very important to convey the artistic mood to the readers. On the analysis of 300 Gems of Classical Chinese Poetry translated bY Xu Yuanehong, this paper makes a Study ofhow to convey the artistic mood through the emotion, rhythm and image of the posems
作者 王小卫
出处 《皖西学院学报》 2007年第1期118-120,共3页 Journal of West Anhui University
基金 淮北煤炭师范学院2005年教研项目(8168)
关键词 意境 情感 韵律 形象 the Artistic Mood emotion rhythm image
  • 相关文献

参考文献5

  • 1许渊冲译..中国古诗精品三百首 汉英对照[M].北京:北京大学出版社,2004:609.
  • 2邵志洪编著..翻译理论、实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2003:410.
  • 3《中国翻译》编辑部编..诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987:504.
  • 4冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.. 被引量:12
  • 5董务刚.试论诗歌翻译中意境的传达.淮海工学院学报,1994,(1):103-107. 被引量:2

共引文献12

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部