摘要
文化意象是具有相对固定、独特的文化涵义的文化符号。文化意象具有互文性的本质。文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化,译者需要通过语境假设来寻找最佳关联,即通过推导努力来寻找互文性的关联,以准确理解互文性的社会意义或文化内涵,再现原作的信息意图和交际意图,获得最佳语境效果。文化意象的翻译可采取异化法、归化法或异化归化互补并用法。
Cultural images are cultural symbols with relatively fixed and unique cultural meaning. Cultural images are intertextual by nature. The essence of the translation of cultural image is to reflect the absorption and transformation of the cultural connotation between texts. The translator needs to find the optimal relevance through contextual assumptions, namely, to find the intertextual association through derivation so that he can accurately understand the social significance or the cultural conno- tation of intertextuality, reproduce the informational and communicative intentions of the original text, and obtain the best contextual effects. Cultural imazes can be translated with methods of foreignization, domestication or an integration of the two.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第5期110-113,共4页
Foreign Language Education
关键词
文化意象
互文性
认知语境
最佳关联
翻译策略
cultural image
intertextuality
cognitive context
optimal relevance
translation strategies