摘要
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。
Translation is a rigorous science.A translator should not only be proficient in German culture but also proficient in their own culture.Otherwise,it will bring a lot of difficulties.Translation should avoid taboo due to cultural differences.Truly intercultural translation is not easy.Translation difficulties should be carefully analyzed.According to the specific original context,translation process should consider carefully cultural differences,taboos,pragmatic function,and select the best expression way.
出处
《无锡职业技术学院学报》
2015年第6期79-81,共3页
Journal of Wuxi Institute of Technology
关键词
汉译德
笔译
俗语
惯用语
文化习俗差异
intercultural translation
German translation
cultural differences,idiomatic expression
custom