期刊文献+

从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例

Discussion about the difficulties and skills in German translation from cultural perspective——Phrases and Idioms translation as example
下载PDF
导出
摘要 翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。 Translation is a rigorous science.A translator should not only be proficient in German culture but also proficient in their own culture.Otherwise,it will bring a lot of difficulties.Translation should avoid taboo due to cultural differences.Truly intercultural translation is not easy.Translation difficulties should be carefully analyzed.According to the specific original context,translation process should consider carefully cultural differences,taboos,pragmatic function,and select the best expression way.
作者 戈瑜琤
出处 《无锡职业技术学院学报》 2015年第6期79-81,共3页 Journal of Wuxi Institute of Technology
关键词 汉译德 笔译 俗语 惯用语 文化习俗差异 intercultural translation German translation cultural differences,idiomatic expression custom
  • 相关文献

参考文献3

  • 1钱文彩编著..汉译德理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:277.
  • 2刘炜,(德)威廉姆斯著..汉德口译实践入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:285.
  • 3李逵六编著..德语口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:347.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部