摘要
英汉互译既是跨语言、跨文化的认知过程,也是一种经济、文化、语言的交际活动,是要充分地发挥文化因素在源语言向目标语转换的特殊功能,达到既忠实于原文、又符合目标语言的文化背景知识的转换过程;本文通过讨论文化与语言、翻译与文化两者之间关系,先后明确指出文化因素在英汉互译过程中所起到的重要作用,针对在英语互译过程中对文化因素的处理、词语的处理和句法的处理问题进行了分析;进而提出一些相应的翻译策略;最后,强调在英汉互译实践中不仅要注意词语和句子层面的翻译技巧,更要注重文化信息的转换。
Translation between English and Chinese is not only a cognitive process of cross-language and cross-culture, but also a communicative activity of economy, culture and language. It is necessary to give full play to the special function of cultural factors in the conversion from the source language to the target language so as to be faithful to the original text. By discussing the relationship between culture and language, translation and culture, this paper points out the important role of cultural factors in the process of English-Chinese translation. This paper analyzes the processing of cultural factors, words and syntax in the process of English translation, and then puts forward some corresponding translation strategies. In the practice of English-Chinese translation, we should not only pay attention to the translation skills at the level of words and sentences, but also pay attention to the transformation of cultural information.
作者
雷隽博
Lei Juan-bo(Harbin Cambridge University,Harbin Heilongjiang,150069,China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第8期371-371,373,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)"认知意象图示理论下英汉互译中介词翻译的对比研究"WY2017030-B的阶段性成果
关键词
英汉互译
文化因素
翻译策略
English-Chinese translation
cultural factors
translation strategies