期刊文献+

《十九大报告》英译本的顺应翻译策略

A Research on the Translation Strategy of Adaptation in the English Version of The Report to the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China
下载PDF
导出
摘要 《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(英文版)有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路及内外政策。其翻译者立足于源语言语意的基础上,恰当地运用了直译、意译等翻译方法和省译、增译、合译、转换等翻译技巧,动态地顺应了目标语语言结构及语言环境,从而达到了最佳的翻译效果。 The Report to the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China in English helps the international community to further know about the governance conception and strategy of CPC, the future development and domestic and foreign policies of China. Based on the meaning of source language, the translator appropriately used translation methods and techniques, such as, literal translation, free translation, omission and addition to dynamically adapt to the structural object and contextual correlates of the target language with the purpose of achieving the successful communication.
作者 杨斐然 YANG Fei-ran(Office of International Cooperation and Exchange, Guizhou University of Engineering Science,Bijie Guizhou551700, China)
出处 《贵州工程应用技术学院学报》 2019年第1期130-134,共5页 Journal of Guizhou University Of Engineering Science
关键词 十九大报告 顺应论 翻译方法 翻译技巧 The Report to the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China Adaptation Theory Translation Method Translation Technique
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献40

共引文献472

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部