摘要
从认知语言学的观点看,乡土文学语言的翻译是一个体认经验基础上的复杂的认知模式转换过程。汉英两种认知模式制约着译者对原文的识解和转换。译者需要从辖域和背景、视角、突显、详略度等四个维度识解原文的背景知识和认知模式;同时选择维持或改变原文的认知价元,即通过等价转换维持原文认知模式、增价转换突显原文映射关系、换价转换寻找译文认知理据和变价转换顺应译文认知习惯四种认知翻译策略,为原语映射关系在目的语心理空间寻找认知理据,实现原语和目的语认知模式的跨文化沟通,确保译文读者的认知和谐。
From the perspective of cognitive linguistics,the translation of Chinese folk literature language is a complicated cognitive model adjustment based on embodied experience.The construal and adjustment of the source text is constrained by the Chinese and English cognitive models separately.The translator interprets the source text for its encyclopedic background knowledge and cognitive model by means of construal including such four elements as scope and background,perspective,salience and specificity while making choices as to preserving or adjusting the cognitive valence of the source text with four cognitive translation strategies,namely,the preservation of the original domain of source text mapping,the addition of the original domain of source text mapping,the substitution with the original domain of target text mapping and the change for the target domain of target text mapping.In so doing,cognitive motivation can be identified for the mapping relation adjustment in the mental space of target language so that the cross-cultural communication is achieved between the cognitive model of source language and that of target language and the cognitive harmony of target text readers is guaranteed.
出处
《湖州师范学院学报》
2016年第9期80-84,105,共6页
Journal of Huzhou University
关键词
乡土文学语言
翻译
认知模式
识解
认知价元
映射
folk literature language
translation
cognitive models
construal
cognitive valence
mapping