摘要
作为意象派领袖和20世纪最有影响力的诗人之一,埃兹拉·庞德为中西文化交流做出了很大贡献。他推崇儒家思想,在二战后被关押期间翻译了许多儒家经典,其中就包括《诗经》。在庞德译本问世之前,虽已有多部《诗经》的英文全译本,但庞德的译作与这些译本差别很大,与原作更是有较大的差异,甚至可以看作是他吸收中国古诗特点创作的全新的英文诗歌。通过对庞德所处的时代背景和译文的分析,结合其诗人身份和思想倾向,可以看出庞德《诗经》译本改造的主要原因在于变革西方诗歌、探索东方文明和寄托自身的精神与理想。
As the leader of Imagism and one of the most influential poets in the 20th century,Ezra Pound had made great contributions to the cultural exchanges between China and the West.He admired Confucianism and translated many Confucian classics during his detention after World War II,including Shijing.Although there were many English translations of Shijing before the publication of Pound’s translation,it was very different,and even more different from the original work.It can even be regarded as a brand-new English poem created by Pound by absorbing the characteristics of ancient Chinese poetry.Analysis of Pound’s historical background and his translation with his poetic identity and ideological tendency shows that the reasons for transformation of Shijing in Pound’s translation are:transforming Western poetry,exploring Eastern civilization and embodying his own spirit and ideal.
作者
周若雯
周德波
ZHOU Ruowen;ZHOU Debo(Institute of Japan,Liaoning University,Shenyang 110000,China;School of Liberal Arts,Liaoning University,Shenyang 110000,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2024年第5期419-426,共8页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
庞德
诗经
西方诗歌
东方文明
精神与理想
Ezra Pound
Shijing
Western poetry
Eastern civilization
spirit and ideal