摘要
《黄帝内经》是传统医学四大经典著作之一,蕴含着深奥的医学智慧,体量庞大,内容丰富。《内经》文化底蕴深厚,翻译难度高,迄今为止,《内经》全译本寥寥可数,因此更应推进对《内经》的英译研究。本文主要探讨书中颜色词的翻译方法,以李照国和吴连胜、吴奇父子译本为例,简要分析《内经》中青、赤、黄、白、黑五色的英译方法,了解五色与五脏、五行的联系,加深对五色的理解,从而总结出《内经》颜色词一般英译方法。
出处
《今古文创》
2024年第40期100-103,共4页
基金
湖南省研究生教学改革研究项目“农林高校外语学科研究生培养质量的改革实践与理论思考”(项目编号:2022JGZD036)。