摘要
把《黄帝内经》自1925年至2016年的英译历程分为3个阶段,整理《黄帝内经》在这3个阶段的目前可考的15个英译本,并对每个译本的译者背景、翻译时间、文本选择、出版形式、学界影响、局限性等进行梳理,以期引起中医英译学界对《黄帝内经》英译本的更多思考,从而为新译本的诞生提供可能。
English translation history of HuangDi NeiJing from 1925 to 2016 is divided into three phases,a total of 15 English versions in the three phases were collected,the background of the translator,translation time,text selection,publication forms,academic influence,the limitations and others of each version were arranged to arouse more thinking on English versions of HuangDi NeiJing in TCMacademic field,therefore to provide the possibility of the new version emerging.
作者
闵玲
MIN Ling(School of Foreign Languages,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
出处
《西部中医药》
2019年第2期142-144,F0003,共4页
Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
2014年山东省高校人文社科研究计划项目(编号J14WD35)
关键词
《黄帝内经》
英译史
英译本
HuangDi Neijing
English translation history
English version