摘要
《黄帝内经》之成书时间年代久远,其中一些颜色词在历史的发展过程中内涵也发生了一些变化。"青"作为颜色词,在书中出现频率较高,加上其本身含义又比较多,要准确翻译其意思,不仅要考虑《黄帝内经》的历史背景,还要考虑"青"作为颜色词的演变历史,再结合具体的语境,方能再现原文的意思。
Since Yellow Emperor’s Canon of Medicine was written in the ancient time. The connotation of the color terms in it may have changed a great deal during the development of history. "qing"( green,blue or black),as a color term,appears frequently in the book. However,because of its complicated meanings in different context,it is necessary to take into consideration the historical background of Yellow Emperor’s Canon of Medicine as well as the evolution history of "qing"while the translator renders the word in different context.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2016年第2期53-56,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2015年湖北省教育厅人文社科项目<中医英译史视域下中医翻译思想嬗变研究>(15Q105)的研究成果之一
关键词
黄帝内经
颜色词
青
翻译
Yellow Emperor’s
Canon of Medicine
color terms
"qing" translation