摘要
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。
As one of the earliest and most complete ancient local works of materia medica in China,Materia Medica of South Yunnan(Dian Nan Ben Cao)has great value in the field of translation research.Taking the typical antitheses in the work as research objects,this paper analyzes the explanatory power of relevance theory on the translation process and the compatibility between relevance theory and Chinese medicine,and then summarizes the principles and compensation strategies for translating antitheses.Moreover,the characteristics of the antitheses should be taken into consideration when translating,in order to maximize the preservation of the original form of antitheses and compensate for cultural blanks in traditional Chinese medicine,so that the readers would avoid unnecessary processing efforts while achieving sufficient contextual effects,and finally achieve the best relevance.
作者
焦娇
段忠玉
JIAO Jiao;DUAN Zhongyu(Yunnan University of Chinese Medicine,Kunming 650500,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
2024年第9期1585-1589,共5页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
云南省教育厅科学研究项目(2023J0568)
云南省2023年本科教育教学改革研究项目(JG2023328)。
关键词
关联翻译理论
《滇南本草》
对偶辞格
英译
Relevance translation theory
Materia Medica of South Yunnan
Antithesis
English translation