摘要
海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统。作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化“走出去”,对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义。文章立足海岛非遗文化概念中文化负载词多、文化内涵缺失、表达方式差异大三个英译难点,尝试提出准确性、简洁性、统一性三个海岛非遗文化概念英译原则,并主张异化翻译策略下的直译、直译加注、音译加类别词、音译加注四种具体翻译方法,以期为海岛非遗文化对外交流和传播提供服务。
Island intangible cultural heritage represents the unique history,culture,and traditions of island regions.As a distinctive cultural resource,clarifying the English translation issues of concepts related to island intangible cultural heritage is significant for promoting cultural exchanges,preserving island cultural heritage,and boosting local economic growth.This paper addresses three key challenges in the English translation of island intangible cultural heritage concepts:the abundance of culturally-loaded words,the absence of cultural connotations,and vast differences in modes of expression.It proposes three principles for the English translation of these concepts:accuracy,conciseness,and consistency.Furthermore,the paper endorses a foreignization translation strategy,advocating four specific translation methods:literal translation,annotated literal translation,transliteration with category words,and annotated transliteration.These efforts aim to facilitate the international communication and dissemination of island intangible cultural heritage.
作者
邵瑶
张杰
SHAO Yao;ZHANG Jie(School of International Education,Zhejiang International Maritime College,Zhoushan 316000,China;Library,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China)
出处
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2024年第3期72-77,共6页
Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
关键词
海岛非遗
文化概念
英译难点
翻译策略
方法
原则
island intangible cultural heritage
concepts
English translation challenges
translation strategies
methods
principles