摘要
长久以来,中国诗论与西方诗学虽形成了各自独立的理论话语体系,但对于诗歌韵律的解读存在共通之处。诗的韵律主要以节奏的和谐为基础,不仅仅表现为装饰性的形式因素,如语音、标点、句法等发挥作用,还通过字词的选择、句型的调配、句群的构建、叙事的方式与结构等创作手法作用于整体篇章,借景抒情、托物言志,实现对传统窠臼不时的突破。韵律并非诗歌这一文体的专属,包括小说等优秀的文学作品也能体现。《情人》(L’Amant)之所以至今仍备受推崇,不仅仅是因为玛格丽特·杜拉斯(Margurite Duras)笔下张力十足的爱情,更是因为其文字的韵律既有古朴之美,又有陌生化的耳目一新,它体现在字里行间,跨越语言的界限,充满了无限诗意,带给读者无尽的感动和审美体验。王道乾所译《情人》在众多译本中脱颖而出,也正是因为他长期从事诗歌创作与研究,译出了《情人》文字深处的诗韵。
For a long time,Chinese poetic theory and Western poetics have formed their independent theoretical discourse,but there are commonalities in the interpretation of the poetic rhythm.The rhyme of poetry is mainly based on the harmony of rhythm,which is not only expressed in the role of decorative formal factors,such as phonetics,punctuation and syntax,but also acts on the overall chapter through creative techniques,including the choice of words,the deployment of sentence patterns,the construction of sentence clusters,and the structure of narrative,which are used to hold things together and express emotions through scenes,like the occasional breakthrough of the traditional arena.The rhyme of poetry is not an attribute of poetry alone,but also can be found in excellent literary works,including novels.The reason why The Lover is still highly regarded is that its rhyme is both classical and refreshing,which is embodied in the words and lines,crossing the boundaries of language and bringing the readers endlessly moving and aesthetic experiences.Wang Daoqian’s translation stands out because of his long engagement in the creation and study of poetry and he has translated the deep poetic rhythm of The Lover.
作者
胡晓宇
宋学智
HU Xiaoyu;SONG Xuezhi
出处
《广东外语外贸大学学报》
2023年第4期89-98,共10页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
国家社会科学基金一般项目“傅雷翻译手稿和校样修订稿整理与研究”(19BWW011)。
关键词
《情人》
诗学
韵律
文学翻译
The Lover
poetics
rhyme
literary translation