期刊文献+

三维转换视角下《习近平谈治国理政》(第三卷)古诗文的英译研究

下载PDF
导出
摘要 文章尝试从生态翻译学三维转换理论出发,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中古诗文的英译技巧,探究译者如何处理译文,使之在保留中国文化特色的同时准确传递政治声音。研究发现:生态翻译学的三维转换理论可以作为外宣文本中古诗文翻译的有力理论支撑。在语言维的转换上,译者经常采用合译法整合重组句子或增译法补充所缺句子成分以适应英语语法规则。在文化维的转换上,译者采用对等译法找到译文语言中意思对等的表达,增译法补充背景知识,描述性译法阐释文化内涵。在交际维的转换上,采用意译或减译的方法避免在译文中出现影响交际效果的结构。希望本研究能对外宣文本中古诗文的英译有所裨益。
作者 丁嘉雯
出处 《海外英语》 2023年第7期25-27,40,共4页 Overseas English
基金 中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目“生态翻译学视角下《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色表达的英译技巧”阶段性成果(项目编号:202108019)。
  • 相关文献

二级参考文献57

共引文献1700

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部