摘要
翻译过程不仅涉及语言层面的书写,也是一种文化层面的“重写”过程。在语言“所指”功能的基础上,发挥翻译诗学功能有利于充分展现文本的文学性和可读性。文章通过梳理国内外关于翻译诗学的源起及研究历程,发现翻译诗学研究无论从本体论研究出发还是从比较研究中探寻异同,都是对翻译实践中再现原作诗意特征以及构建文学性和去陌生化的探索。时政外宣文本的翻译体现了译者承担的历史使命和责任担当,译者采用适当的翻译诗学形式进行符合文化和价值观传递的翻译过程,有助于文化沟通和交流。在时政文本的翻译过程中,社会文化操控性发挥着重要作用,无论在译者的翻译策略选取方面,还是在文本翻译目的确立方面,都体现出更多的翻译诗学性质。时政文本中对原文引经据典等特色语言的翻译过程,体现了翻译诗学的政治功用下文化意义和政治意义的传递,其译文语言特点突出、寓意明显。从翻译诗学的角度深入分析时政外宣文本的翻译策略,有助于在建设文化强国和增强文化自信的视野下,积极探索构建独立自塑型国家话语对外输出。时政文本翻译策略的选取及应用是中国文化国际传播的重要组成部分,积极探索独立自塑型国家话语体系,可为政治话语翻译和国际传播提供借鉴。
出处
《艺术科技》
2023年第10期29-31,共3页
Art Science and Technology
基金
2019年度辽宁省社会科学规划基金项目“国家语言战略背景下中华文化‘走出去’之译者模式及翻译策略研究”成果,项目编号:L19BYY006。