摘要
本文将布迪厄的“幻象”和“信念”概念与翻译研究相融合。翻译的“幻象”是特定场域内译者对翻译“游戏”的“兴趣”与“愿望”以及对游戏规则无意识地认可与遵守;翻译的“信念”是译者主观原则与客观秩序相适应,对客观实践有意识地过滤和坚定不移地接受。研究发现,“幻象”是“信念”的初始阶段,具有意义的多重建构性和自我调节性;“信念”是“幻象”的潜在目标与可能结果,二者存在流转关系及个体与群体之分,且均为译者与场域持续建构之结果。将二者与“场域”“资本”“惯习”等并置,有助于全面系统地探究布迪厄社会学思想,进一步拓展社会翻译学的研究领域。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2022年第6期124-131,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
江苏省社会科学基金重点项目“突发公共事件中政务新媒体话语体系的认知构建机制和海外译播策略研究”(21YYA001)
江苏高教学会“共建高质量的外语教育新生态”专项研究课题“基于POA的大学英语网络学习平台‘课程思政’融入与评价研究”。