摘要
相对唐诗、宋词的蒙古文翻译,元曲的蒙古文翻译出版工作相对滞后。2014年,策•旺吉乐和哈•娜布其译的《蒙汉合璧元曲100首》由内蒙古文化出版社出版。2020年,丹碧和岱钦译《元曲三百首》由内蒙古人民出版社出版。被称为“元曲四大家”之一的马致远,其作品意境优美,语言凝练流畅,格调清新自然,颇为世人称道。本文中,我们拟选马致远《寿阳曲》《天净沙•秋思》《清江引•野兴》《拨不断》等入选上述两个不同版本蒙古文译著的五首元曲,从翻译策略、艺术效果等方面,作以粗略的对比赏析。
The Mongolian translation of China’s lyrics of the Yuan Dynasty lags behind that of China’s poems of the Tang Dynasty and Ci of the Song Dynasty.In 2014,One Hundred Mongolian-Chinese Lyrics of the Yuan Dynasty translated by Che-Wangjile and Ha-Nabuqi was published by Inner Mongolia Cultural Publishing House.In 2020,Three Hundred Lyrics of the Yuan Dynasty translated by Dan Bi and Dai Qin was published by Inner Mongolia People’s Publishing House.Ma Zhiyuan was one of the four great masters of lyrics of the Yuan Dynasty.His works have been highly praised by people of different times for their beautiful artistic mood,concise and smooth wording,and novel style.In this paper,we select Ma Zhiyuan’s four lyrics from the abovementioned books to make a contrastive analysis from the perspective of diction,rhetoric and artistic mood.
作者
哈森
夏日草力
HA Sen;XIARI Caoli(China Ethnic Languages Translation Center,Beijing)
出处
《译苑新谭》
2022年第2期217-221,共5页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
马致远
元曲
蒙古文译本
对比赏析
Ma Zhiyuan
lyrics of the Yuan Dynasty
Mongolian translation
contrastive appreciation