期刊文献+

比喻喻体的模糊性及翻译对策——《红楼梦》比喻译谭

On the Fuzziness of Metaphorical Phrases and the Translation Strategy of Metaphorical Ways in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 中国古典名著《红楼梦》中使用了丰富多彩的比喻手段,它们通常具有强烈的民族色彩和独特的文化意义,本文作者从比喻喻体的模糊性着手,详细探讨了它们的翻译方法。作者认为应充分考虑英汉两个民族的文化差异,在“信”和“达”的前提下,结合语境采用对等沿用,迁移变换,取神舍形等多种方法灵活翻译。 The famous classical novel A Dream of Red Mansions applies various kinds of metaphorical ways, which have unique national and cultural features. In this article, the author discusses the fuzziness of the metaphorical phrases and the method of translating it, and he also emphasizes that translation should be done on the basis of being faithful to the original article.
作者 金立
机构地区 黄山学院外语系
出处 《皖西学院学报》 2005年第6期103-106,共4页 Journal of West Anhui University
关键词 比喻 对等沿用 迁移变换 取神舍形 民族性 模糊性 metaphorical ways liberal translation the substitution of metaphorical phrases literal translation national tints fuzziness
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献6

共引文献116

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部