摘要
本文是针对《布波族:一个社会新阶层的崛起》中文版的一篇翻译评论。作者选取“目的论”作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。
This paper is a study of the Chinese translation of David Brooks' Bobos in Paradise.' A New Upper Class and How They Got There in the light of the skopos theory. It aims to make both an assessment of the translation and a prediction of its place in Chinese cultural context.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第5期68-74,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
《布波族
一个社会新阶层的崛起》
目的论
评价
Bobos in Paradise: A New Upper Class and How They Got There
the skopos theory
assessment