摘要
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用有限的篇幅,向读者讲述了原作故事的精髓。通过文本的细读与分析发现,该译本的译者蓝诗玲(Julia Lovell)运用译述的翻译策略,通过融合韵文与散文、再造幽默元素、泛化东西方文化差异等途径,直接介入对原作的重构,产出了面向英语世界读者且广受其赞誉的译本。
Trans-rewriting is a strategy significant for translating traditional Chinese classics.Monkey King: Journey to the West, as one of the abridged English translations of Xi You Ji, recounted the essential part of the original story to the audience within limited space.A close reading and analysis of the source and target texts reveal that by adopting trans-rewriting as the translation strategy, Julia Lovell, the translator, turned into prose much of the verse in the original work, recreated a sense of humor that is lost during interlingual translation and reduced the disparity between Eastern and Western culture in her translation.As a result, she has directly intervened into the reconstruction of Xi You Ji and produced Monkey King: Journey to the West, a reworking that targets the readers in the English-speaking world, among whom it is widely appreciated.
作者
朱嘉春
罗选民
ZHU Jiachun;LUO Xuanmin(School of Foreign Studies,Xi’an Jiaotong University,Xi’an 710049;School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530000)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2022年第3期111-120,共10页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播和评价机制研究”(15BYY001)。
关键词
《西游记》
蓝诗玲
译述
翻译策略
典籍翻译
Monkey King:Journey to the West
Julia Lovell
trans-rewriting
translation strategy
translation of traditional Chinese classics