期刊文献+

蓝诗玲翻译风格库助研究 被引量:25

A corpus-assisted study of Julia Lovell's translating style
原文传递
导出
摘要 英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。 Julia Lovell' s translations of Chinese literature have been attracting the attention of researchers in recent years. This article takes a corpus-assisted approach and investigates her style in translating Lu Xun' s ten short stories. By building a muhi-translational comparable corpus consisting of four sub-corpora, namely English translations of the said Lu Xun' s ten short stories by Lovell, Wang, Yang and Lyell, we have examined Lovell' s translation style as displayed in her English translation of Lu Xun' s works. Furthermore, we have built another comparable corpus consisting of a sub-corpus of Lovell' s English translation of Lu Xun's ten short stories and still another one of her English translation of 《我爱美元》 (I Love Dollars: And Other Stories of China), in order to find out whether Lovell' s style of translating Lu Xun is indeed her style independent of the source text. Finally, we explore the possible reasons contributing to the formation of her translation style.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期70-76,共7页 Foreign Language Education
基金 澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH MYRG2016-00096-FAH MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果
关键词 译者风格 蓝诗玲 鲁迅小说英译 多译文类比语料库 translator' s style Julia Lovell English translations of Lu Xun' s short stories multi-translational comparable corpus
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献81

共引文献431

同被引文献226

引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部