期刊文献+

从文化和合理念解读赛译《水浒传》的文化负载词翻译

On Buck's Cultural Harmony Thought Exampled by Culture-loaded Words Translation in All Men Are Brothers
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠自幼所受中西双重教育和特别人生经历,使其很早形成超越所处时代的文化和合理念。这种融通中西文化精髓的和合理念在其英译《水浒传》的文化负载词处理上有明显体现。从赛珍珠文化和合理念出发,通过剖析赛译《水浒传》的文化负载词翻译,旨在揭示赛译《水浒传》中的文化和合翻译。 Pearl S.Buck's dual education received since her childhood on and special life experience made her form the cultural harmony value ahead of her time in her early age.This cultural harmony value,integrating the essence of both Chinese and Western cultures,is clearly reflected in the strategic choice of All Men Are Brothers,her English translation of Shui Hu Zhuan.This paper,based on Buck's cultural harmony value,aims toreveal the cultural-harmony strategies used in translating this work,which can make contribution to research into Pearl S.Buck study and cast light on translating Chinese literature.
作者 赵羽 钟再强 ZHAO Yu;ZHONG Zai-Qiang(Schoolof Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China;School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong 226019, China)
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2022年第2期52-57,共6页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金 2019年国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338) 2020年南京工程学院创新基金面上项目Ⅱ“一带一路背景下的英汉口译策略研究”(CKJC202003)。
关键词 赛珍珠 文化和合理念 文化负载词翻译 Pearl S.Buck cultural harmony value translation strategy word translation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献39

共引文献248

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部