期刊文献+

《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示

E-C Translation of Nicknames in Water Margin and Its Implications for Translation Teaching
下载PDF
导出
摘要 《水浒传》中一百零八将的绰号或以动物形象命名,或以人物特征命名,或以英雄人物命名,形神兼备,不仅是人物形象的写照,而且蕴含丰富的文化内涵。英译《水浒传》中的人物绰号,译者既要考虑其语言形式,也要重视其蕴含的文化信息,针对不同类型的绰号,采用不同的翻译手段,以便译文重构原作人物的形象。基于对《水浒传》中人物绰号特征的分析,以赛珍珠、沙博理和杰克逊的英译本为参照,探讨如何有效翻译《水浒传》中的人物绰号,并从文化语境的视角讨论对翻译教学的启示。 In Water Margin,nicknames of the 108 generals are named either by animal image,character features,or heroes,with beauty in both form and meaning.They are not only the portrayals of different characters,but also contain rich cultural connotations.In order to reconstruct images of the original characters,translators should not only take the form of language into account,but also pay attention to the cultural information contained in the nicknames,and correspondingly adopt different methods to translate different types of nicknames.Based on analyses of the characteristics of nicknames in Water Margin,this paper explores how to properly translate the nicknames by referring to their English versions of Pearl S.Buck,Sidney Shapiro and J.H.Jackson,and discusses the implications for translation teaching from the perspective of cultural context.
作者 方庆华 张琦文 Fang Qinghua;Zhang Qiwen(School of Foreign Languages,Wuhan University of Science and Technology,Wuhan,Hubei,430081)
出处 《语文学刊》 2020年第4期107-112,共6页 Journal of Language and Literature Studies
基金 全国高校外语教学科研项目“基于POA”的在线大学英语教学模式研究(2018HB0068A) 湖北省高等学校哲学社会科学研究重大项目“湖北省“小学-中学-大学”外语教育中“文化自觉”培养现状调查:问题与对策”(18ZD016) 武汉科技大学教研项目“基于POA的在线大学英语汉英翻译教学模式研究”(2018X027)的阶段性成果。
关键词 《水浒传》 绰号 文化差异 意译 音译+ Water Margin nickname cultural difference free translation transliteration+
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献162

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部