摘要
文化转向强化了译者主体性,也出现了主体性滥用的倾向。知识翻译学在知识论的观照下将翻译主体性规约到科学性、客观性和实证性的轨道,重新审视或反思翻译的本质、对象、文本、标准、过程、主客关系等问题,同时发现并开启新的论域。知识翻译学认为翻译以求知/求真作为出发点,本着求知精神/态度研究、分析文本,获得实然之真、或然之真和应然之真,即遵循实然-或然-应然的求知/求真进阶。
The cultural turn has strengthened the subjectivity of the translator so much as to randomly use it in research and practice.To direct the subjectivity into the scientific,objective and positive orbit,we need to create a new path,namely,transknowletology(or knowledge-oriented translation studies),so that all basic issues are to be reconsidered,particularly with regard to the nature,target,text,criteria,process and subject-object relationship,etc.Thus,new domain of discussion will be opened.This approach resets its starting point and ushers the translator into a way of analyzing the text,with the attitude and spirit of seeking knowledge with the aim of obtaining the truth at three levels,namely,isness,possibleness and oughtness and taking the three as a progressive modal in translation.
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第1期72-82,共11页
Contemporary Foreign Language Studies
关键词
知识翻译学
实然-或然-应然
个体知识
可能世界
事件
transknowletology
isness-possibleness-oughtness modal
personal knowing
possible worlds
event