期刊文献+

“翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造 被引量:5

The Ontology of Translation and the Knowledge Reproduction of Foreign Literatures in China
原文传递
导出
摘要 从本体论的意义上来说,“翻译”=“交流”=“创造”,即“翻译”的过程其实是一个“文本增殖”的过程,也是一个知识增殖(或新创)的过程。近现代以来,中国翻译家始终具备着立足中国文化传统对外来文化的借鉴的意识。同时,中国翻译家们在翻译活动中也在创造着新的概念和发展出了新的知识体系。中国近现代的翻译活动其实就是在不同文化碰撞交流中再造了一个新的中国现代文化的过程。
作者 刘建军 LIU Jian-jun
机构地区 上海交通大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期1-6,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金重大项目“百年来欧美文学中国化进程研究”(编号:11&ZD36)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献14

共引文献110

同被引文献56

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部