摘要
从本体论的意义上来说,“翻译”=“交流”=“创造”,即“翻译”的过程其实是一个“文本增殖”的过程,也是一个知识增殖(或新创)的过程。近现代以来,中国翻译家始终具备着立足中国文化传统对外来文化的借鉴的意识。同时,中国翻译家们在翻译活动中也在创造着新的概念和发展出了新的知识体系。中国近现代的翻译活动其实就是在不同文化碰撞交流中再造了一个新的中国现代文化的过程。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期1-6,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“百年来欧美文学中国化进程研究”(编号:11&ZD36)的阶段性成果。