摘要
近年来,中国现当代作家在日本受到越来越多的关注,涌现出较多译介作品。日本学者安本实翻译的路遥《人生》,在忠实再现原作故事内容的同时,注重反映作品的文化背景、情绪色彩及地域风情等,充分展现了原作的精神风貌和文艺特征,巧妙地搭建起中日两种语言文化交流的桥梁。本文运用译者行为批评理论中"求真—务实"译者行为连续统评价模式考察《人生》日译本在语言、修辞、文化等方面努力"求"原作风格之"真","务"译作效果之"实"的翻译实践过程,客观评价其翻译内与翻译外效果,有助于构建动态的翻译批评模式,以期为中国文学日译提供参考和启示。
In recent years,Chinese modern and contemporary writers have received more and more attention in Japan,and more translation works have emerged.Luyao’s Life translated by Japanese scholar Yasumoto Minoru,while faithfully reproducing the original story,pays attention to reflecting the cultural background,emotional color and regional customs of the work,fully demonstrating the original spiritual and literary features,and is cleverly constructed,and set up a bridge for cultural exchanges between China and Japan.This paper exploys the "truth-seeking—utility-attaining"continuum evaluation model in the translator behavioral criticism theory to investigate the Japanese translation of Life in terms of language,rhetoric,and culture,trying to "see" the original style of "truth" and "serve" the translation.The "real" translation process of the effect is to objectively evaluate its in-translation and out-of-translation effects,which is beneficial to construct a dynamic translation criticism model,and provides reference and enlightenment for the Japanese translation of Chinese literature.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2021年第4期92-96,共5页
Journal of Xi’an International Studies University