摘要
本研究基于眼动法、屏幕记录、回溯报告及问卷调查的多元互证,探究译者在不同译语方向中认知资源分配模式的差异。研究结果表明:译者在译入过程中平均注视时长和注视次数均明显小于译出,说明译入占用的认知资源总量小于译出。就翻译阶段而言,译者在译入时启动更多认知资源进行阅读与修改,多呈现出"整体导向型"认知资源分配模式特点;而在译出时分配更多认知资源进行翻译转换,多表现为"局部导向型"认知资源分配模式。结合译入译出的质量发现,"整体导向型"认知资源分配模式更有利于译入任务的完成,而"局部导向型"分配模式是更高效的译出认知机制。本文为揭示不同译语方向中译者认知心理过程提供一定数据支持。
This study investigates whether different translation directions can affect student translators’allocation of cognitive resources by triangulating eye-tracking,screen recording,retrospective protocols,and questionnaires.Our observation of the data reveals three significant findings:1)their average fixation duration and fixation count were fewer in direct translation,indicating that direct translation is less cognitively demanding than inverse translation;2)they had a more global orientation in direct translation,allocating more cognitive resources for reading and revising.In contrast,they displayed a more locally-oriented style in inverse translation,allocating more cognitive resources for drafting;3)those with a globally-oriented style were more likely to produce a higher quality translation in direct translation,while a more locally-oriented manner would generate better products in inverse translation.This article provides empirical support for ongoing research on cognitive processing in different translation directions.
作者
王律
王湘玲
WANG Lyu;WANG Xiangling(College of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2021年第6期113-121,共9页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究”(19BYY104)
湖南省社科基金重点项目“信息化时代高校翻译人才创新能力培养模式构建及实证研究”(17ZDB005)。
关键词
译语方向
认知资源分配
翻译阶段
眼动仪
translation directionality
allocation of cognitive resources
translation stages
eye-tracking