摘要
《黄帝内经》中的脉系词种类丰富,数量繁多,对其进行系统整理与翻译,有助于提升翻译效率、促进中医脉学的跨文化传播。从认知负荷理论出发,根据词形与词意,将脉系词分为原生型、相关型以及无关型三类,原生型脉系词形式简单,意义单一,最适宜直译;相关型脉系词形式固定,且各词素间具有逻辑关联,易于形成图式,适合直译+音译;无关型脉系词形式多变,意蕴丰富,宜采用意译或意译+音译。
出处
《西部学刊》
2021年第11期124-127,共4页
Journal of Western
基金
2020年度重庆市教委人文社会科学重点规划项目“修辞批评视域下中医典籍重言词翻译研究”(编号:20SKGH024)的研究成果。