摘要
理雅各在《中国经典》第二卷《孟子》卷中收入《兼爱》三篇,这是《墨子》在西方译介之滥觞。理雅各在儒家经典中译介其他学派这一不同寻常的做法尚未引起学界关注。文章试图将这一复杂的译介行为置于当时社会语境下考察,以19世纪新教与儒家关系为线索,结合译者的宗教背景和人生经历,窥探作为新教传教士的理雅各对儒、墨、耶三种不同文化的态度,继而从译者及文化层面揭示出理雅各译介《墨子》的深层次动机。探讨理雅各译介《墨子》之动机,不仅对理译《中国经典》能有一个更为全面的观照,同时亦有助于揭示19世纪儒、墨、耶三种不同文化碰撞与融合的复杂图景。
Absrtact:In the second volume of his Chinese Classics,The Works of Mencius,James Legge included his renditions of three articles by Mozi under the title"Universal Love."Whereas these are the earliest known translations of Mohist texts in the western world,why Legge should have decided to mix them up with Confucian canons has yet to attract attention from relevant scholarly fields.In a bid to tackle the question,this paper takes a close look at Legge’s complex translation behavior against the social circumstances of his time.Pointing to the relationship between Protestantism and Confucianism in the 19 th century as a clue,the paper explores Legge’s attitude towards Confucianism,Mohism and Christianity as a way of identifying the motives lying underneath his translation of the Mozi.The exposure of these motives helps to bring about a fresher and more comprehensive view of his Chinese Classics,making available a complex picture of the collision and fusion among three different cultures in the 19 th century.
作者
刘松
LIU Song(Hunan University,Changsha,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期59-66,191,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金青年项目“华兹生汉语古籍译介模式、传播与影响研究”(批准号:19CYY025)的阶段性成果。