期刊文献+

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 随着计算机翻译的不断发展,并逐渐成为现代翻译工作中非常重要的一部分,翻译也从人工翻译迈出了智能翻译这一大步。与传统翻译不同的是,计算机辅助翻译可以大批量、高效率、高质量的翻译出成果,节约了人力的同时也提高了效率。计算机辅助翻译如今作为翻译过程中的重要工具,在许多翻译项目中被运用。此文将以翻译辅助工具Trados为例,简述一下Trados在翻译中的运用。
作者 汤俏俏
机构地区 天津财经大学
出处 《智库时代》 2019年第50期128-129,共2页 Think Tank Era
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1Bowker. Lynne Computer-aided translation technology: a practical introduction [ M ]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. 被引量:1
  • 2Gow. Francie Metrics for Evaluating Translation Memory Software [ M ]. Ottawa: School of Translation and Interpretation University of Ottawa,2003:108. 被引量:1
  • 3Brown. Aligning Sentences in Parallel Corpora[ M ]. Berkeley : Proceedings of ACL - 91,1991 : 169 - 176. 被引量:1
  • 4Blatt,Achim.Translation Technology at the European Commission:Description of aWorkflow. http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_blatt1.pdf . 1998 被引量:1
  • 5Nogueira,Danilo.Translation Tools Today:A Personal View[].Translation Journal.2006 被引量:1
  • 6Gerasimov,Andrei.Trados-Is It a Must?[].Translation Journal.2002 被引量:1
  • 7The Wordfast Very Large Translation Memory(VLTM)project.(n.d.). http://www.wordfast.net/ . 2006 被引量:1
  • 8. 被引量:1
  • 9. 被引量:1
  • 10. 被引量:1

共引文献115

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部