摘要
翻译是在互文与复调联合作用下发生的跨文化活动。借助这一活动,译者得以在与前文和源文的互识、互通、互融中完成意义的整合,在与作者和读者共同参与的多重对话中实现语言和文化的转换与重组。在《文心雕龙》的英译中,宇文所安和杨国斌对互文性的处理,体现了道与逻各斯的差异。二人都是翻译对话中的参与人,都以读者为中心,但前者以归化翻译为主处理互文性,以求激发读者的心灵共鸣,以建设美国文化为目的;后者以异化翻译为主,让读者达到与作者互通互融的境界,以传播中华文化为旨归。《文心雕龙》的英译,其实是一个"在互文与复调中创生"的过程,探究这一过程的奥秘,有益于追寻译本差异的根本原因以及中华文化在西方解读背后深层次的文化折射,让西方读者真正欣赏《文心雕龙》的原色世界,也有益于推动中西文化的交流与互动。
Translation is a cross-cultural activity under the combined effect of intertextuality and polyphony.With this activity,the translator can achieve the integration of meaning in the process of mutual understanding,interoperability and integration with the foregoing and source texts,and realize the transformation and reorganization of language and culture in the multiple dialogues with the participation of the author and the reader.The translator’s reason and emotion interact with the author and the target reader and create a new life of the source text in foreign cultures.In the English translation of Wenxin Diaolong,Stephen Owen’s and Yang Guobin’s treatment of intertextuality reflects the difference between Tao and Logos.Both of them are participants in translation dialogues and are reader-centered,but the former deals with intertexuality mainly by domesticating translation,aiming at arousing readers’ spiritual resonance and building American culture,while the latter focuses on foreignization translation,so that the reader can achieve the goal of communicating with the author and disseminating Chinese culture.The English translation of Wenxin Diaolong is a process of creation in intertextuality and polyphony.The exploration of the mysteries of this process is beneficial to the pursuit of the fundamental reasons for differences of translation and the deep cultural refraction of Chinese culture behind Western interpretation,so that Western readers can truly appreciate the original color world of Wenxin Diaolong.It also helps to promote the exchange and interaction between Chinese and Western cultures.
作者
胡作友
杨杰
HU Zuoyou;YANG Jie(Hefei University of Technology)
出处
《外国语言文学》
2019年第5期515-530,共16页
Foreign Language and Literature Studies
基金
2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(16YJA740013)
2016年安徽省教学研究重点项目“大学英语教学改革:关于学术英语的探索与研究”(2016jyxm0798).
关键词
互文性
复调
《文心雕龙》英译
宇文所安
杨国斌
intertextuality
polyphony
English translation of Wenxin Diaolong
Stephen Owen
Yang Guobin