摘要
1820—1938年的百余年间,《三国演义》英译事业经历了滥觞期(鸦片战争之前)、拓展期(晚清时期)与低谷中的高潮期(民国前期),其译者队伍、译介策略、译介载体等都呈现出多元化态势。这对“中国文化走出去”战略的推进具有启示,即应当构建多元化的高水平的翻译队伍,采取丰富多彩的译介策略,通过形式多样的载体,向外国读者呈现中国文化的方方面面。
From 1820 to 1938,the spread of The Romance of the Three Kingdoms in the English world went through three stages,i.e.,the beginning stage(before the Opium War),the expansion stage(during the late Qing dynasty)and the low-tide stage(during the early period of the Republic of China).This has implications for the promotion of Chinese culture“going global”strategy,that is,we should build a diversified and high-level translation team,adopt a variety of translation strategies,and present various aspects of Chinese culture to foreign readers through various media.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第4期146-154,203,共10页
International Sinology
关键词
《三国演义》英译
翻译史研究
现实启示
Three Kingdoms
English translation of Chinese Classical
study of translation history
practical enlightment