摘要
"花儿"是回族、撒拉族等民族用汉语演唱的、格律及歌唱方式具有浓厚地方特色的古老民间歌谣。它具有独特的民族韵味,充满了大量的乡音俗语,运用了大量衬词和赋、比、兴的修辞手法,这一切都使"花儿"的英译难上加难。以翻译美学理论为指导,从审美主体和审美客体角度对"花儿"进行翻译实践探索和研究,旨在使译文符合民歌特点,具有一定的传唱性,既不丢失民歌的独特民族韵味,也能反映丰富的中国民俗文化。
Hua’er is an ancient folk songs in different ethnic group such as Hui,Sala etc. It was used Chinese to sing with rhythm and lyrics. And it has a unique national charm,which contains more national and folk features. Hua’er is full of a large number of local accents and proverbs,uses a lot of lining words and"Fu,Bi and Xing"rhetoric,Thus,it is very difficult to translate Hua’er. This paper tries to translate Hua’er into English according to the theory of translation aesthetics.
作者
杨晓丽
YANG Xiao-li(School of Foreign Languages and Cultures,North Minzu University,Yinchuan 750021,China)
出处
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第6期144-148,共5页
Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
基金
北方民族大学校级一般科研项目“丝绸之路上的‘花儿’——诗歌与音乐英译研究”(2018XYSWX01)
北方民族大学重点科研项目“当代回族文学史料整理与研究”(2017MYB13)
关键词
翻译美学理论
“花儿”
审美主体
审美客体
Theory of Translation Aesthetics
Hua’er
Aesthetic Subject
Aesthetic Object