期刊文献+

文学翻译:一种诗化意义上的探讨 被引量:10

Translation of Literary Works:A Research into the Poetized Significance
原文传递
导出
摘要 本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重要特征之一,它们展示了同一源语文学文本产生出多种真实翻译文本的可能。这似乎是一个悖论,但我们从中看到了应无中的真实和真实中的虚无。 This paper discusses the problems in translating literary works from the perspective of poetized significance. It maintains that while literary translation is essentially a process of poetization, it does not have to renounce fidelity to the original text. Poetization counts among its most important characteristics empathy and emptiness, which make it possible to produce multiple authentic translations out of the same original text. This possibility may sound paradoxical, yet embodied in it is the reciprocity between truth and emptiness.
作者 曹山柯
机构地区 广东商学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期22-26,共5页 Chinese Translators Journal
基金 广东省哲学社会科学"十五"规划立项课题(03104H2-04)
关键词 文学翻译 诗化 移情 虚无 literary translation poetization empathy emptiness
  • 相关文献

参考文献12

  • 1刘小枫.诗化哲学[M].济南:山东文艺出版社,1986.34,181. 被引量:87
  • 2谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语,1989,12(5):30-37. 被引量:58
  • 3徐忠杰.词百首译[Z].北京:北京语言学院出版社,1986. 被引量:1
  • 4.古希腊罗马哲学[M].北京:商务印书馆,1982.. 被引量:24
  • 5苗力田.西方哲学史新编[M].北京:人民出版社,1998.65. 被引量:7
  • 6海德格尔.存在与时间[M].北京:三联书店,1987.. 被引量:327
  • 7涂纪亮著..现代西方语言哲学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,1996:651.
  • 8杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[Z] 北京:外文出版社,1978. 被引量:1
  • 9王岳川著..文化话语与意义踪迹[M].成都:四川人民出版社,1997:510.
  • 10朱光潜.西方美学史(下卷)[M].北京:人民文学出版社,1991. 被引量:2

共引文献541

同被引文献93

引证文献10

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部