摘要
本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重要特征之一,它们展示了同一源语文学文本产生出多种真实翻译文本的可能。这似乎是一个悖论,但我们从中看到了应无中的真实和真实中的虚无。
This paper discusses the problems in translating literary works from the perspective of poetized significance. It maintains that while literary translation is essentially a process of poetization, it does not have to renounce fidelity to the original text. Poetization counts among its most important characteristics empathy and emptiness, which make it possible to produce multiple authentic translations out of the same original text. This possibility may sound paradoxical, yet embodied in it is the reciprocity between truth and emptiness.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第1期22-26,共5页
Chinese Translators Journal
基金
广东省哲学社会科学"十五"规划立项课题(03104H2-04)
关键词
文学翻译
诗化
移情
虚无
literary translation
poetization
empathy
emptiness