期刊文献+

《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27

A Comparative Study of Translator's Subjectivity of The Story of the Stone
下载PDF
导出
摘要 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 Elements in translator's subjectivity fall into two types: personal and social elements. The former involve translator's bilingual and bicultural competence, translator's attitudes, etc. The latter include ideology, poetology, power, etc., which manipulate translators. Subjectivity of David Hawkes and Yang Hsien-yi, as producers of full versions from The Story of the Stone, differs not only in their personal elements, manifested in their bilingual and bicultural competence and their attitudes to The Story of the Stone, to translation and to translation of The Story of the Stone, but also in their social elements, manifested in their patrons' skopos, their dominant poetology, and their corresponding strategies. This comparative study of their subjective elements helps explore the phenomenon of "totally different comments on different versions from the same original text".
作者 刘迎姣
出处 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页 Foreign Languages and Literature
基金 湖南科技大学外国语学院教学研究改革项目"自主创新-协作能力培养与教学实践"(2005~2006) 湖南科技大学教育科学研究项目"自主-协作型笔译教学模式探索"(2005-2007)的后续研究成果 湖南省社科研究项目"女性主义翻译观照下的译者主体性研究"(2008~2010)的阶段性研究成果
关键词 译者社会性主体因素 译者个体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 《红楼梦》 social elements in translator's subjectivity personal elements in translator's subjectivity translator'ssubjectivity David Hawkes Yang Hsien-yi & Gladys Yang The Story of the Stone
  • 相关文献

参考文献29

  • 1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Stud- /es [ M ]. London and New York: Routledge, 1998. 被引量:1
  • 2]Bassnett,Susan & Andr6 Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literay Translation[M]. Shanghai: Shanghai For- eign Language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 3Cao, Xueqin. The Story of the Stone [Z]. trans, by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin Book Ltd., 1973. 被引量:1
  • 4Cao, Xueqin. A Dream of Red Mansion[Z]. trans, by Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1978. 被引量:1
  • 5Graham, A. C. Poems of the Late Tang [Z]. Harmondsworth: Penguin, 1965. 被引量:1
  • 6Lefevere, Andr6.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literay Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 7Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 8Vermeer, Hans J. What does It Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):25-33. 被引量:1
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Ttibingen: Gunter Narr, 1982. 被引量:1
  • 10曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译,2006,27(1):22-26. 被引量:10

二级参考文献71

共引文献2558

同被引文献244

引证文献27

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部