摘要
中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大。以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译提供参考。
Most of the names of Chinese medicated diet are rich in cultural connotations,which are consequently difficult to be translated into English.Based on the two English versions of The Dream of Red Mansions by David Hawkes and Yang Xianyi as research objects,this paper takes the medicinal soup,porridge,pastry and wine as examples to analyze their culture connotations,and explores the two translators’translation strategies and methods.It also discusses their improper translations and puts forward suggestions for revision,so as to provide references for name translation of Chinese medicated diet.
作者
颜静
王珊珊
Yan Jing;Wang Shanshan(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488,China)
出处
《亚太传统医药》
2021年第9期159-162,共4页
Asia-Pacific Traditional Medicine
基金
中央高校基本科研业务费专项资金-北京中医药大学重点攻关项目(2020-JYB-ZDGG-089)
教育部人文社会科学研究规划基金项目“中医药典籍英译的历史变化与规范化发展研究”(17YJAZH130)
关键词
《红楼梦》
中医药膳
文化内涵
英译
策略与方法
The Dream of Red Mansions
Chinese Medicated Diet
Culture Connotation
English Translation
Strategies and Methods