期刊文献+

叙事学视域下《浮生六记》英译本研究 被引量:1

The Narratological Study of the English Translation of Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 叙事学理论的发展为文本解读提供了多种视角。译本作为一种文本,同样也是叙事学研究的对象。《浮生六记》是具有代表性的中华文化典籍,目前主要有四个英译本,其中林语堂和白伦、江素惠夫妇的英译本颇受国内外读者欢迎。鉴于林语堂和白伦、江素惠夫妇都有中国文化背景,通过比较分析两个译本在叙事声音、叙事聚焦、话语叙事方面所采用的不同翻译策略,可知在文学翻译的实践当中应该坚持文本叙事对等。叙事对等是文学性再现成功与否的关键所在。
作者 郭荣 GUO Rong
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2019年第3期67-72,共6页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献68

共引文献47

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部