摘要
改革后的大学英语四、六级考试中的段落翻译对学生语言输出能力提出更高的要求。本文通过对比汉英句子在形合、意合方面的差异,以四六级翻译真题为例,指出学生在汉英转换中合理使用关系词、非谓语形式和介词衔接,可以使译文衔接紧凑、逻辑清晰。
The Chinese-English paragraph translation in the reformed CET4 or CET6 means more demands for students in their language output.Based on the contrast between Chinese and English in parataxis and hypotaxis,this essay tries to illustrate that reasonable usage of cohesion such as relative words,participles,prepositions in C-E translation makes translation more concise and logic by analyzing specific examples in CET4 or CET6.
作者
汪琳
WANG Lin(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
出处
《巢湖学院学报》
2018年第1期107-111,共5页
Journal of Chaohu University
关键词
形合
意合
汉英翻译
衔接
parataxis
hypotaxis
Chinese-English translation
cohesion