摘要
汉语一般重意合,英语重形合。对弹词开篇《莺莺操琴》的原文与英译本进行具体对比分析,可以看出,译者在翻译过程中运用了添加句子主语,使用关系词和连接词、介词,动词形态变化等几种主要形合手段,使整篇译文自然流畅,结构完整,意义表达充分。
Generally speaking, the Chinese language focuses on parataxis while English, hypotaxis. Detailed comparison of the original text of the tanci aria Cui Yingying Plays the Zither and its English version indicate that the translator employs hypotaxis devices such as relational and connective words, prepositions and morphological changes of verbs to make the translated work coherent in language and complete in structure, and to fully convey the connotations.
出处
《苏州教育学院学报》
2010年第2期62-65,共4页
Journal of Suzhou College of Education
关键词
意合
形合
弹词开篇
《莺莺操琴》
翻译
parataxis
hypotaxis
tanci aria
Cui Yingying Plays the Zither
, translation