期刊文献+

意合与形合问题再思考——以弹词开篇《莺莺操琴》及其英译本为例

Reflections on Parataxis and Hypotaxis: On the Translation of the Tanci Aria Cui Yingying Plays the Zither
下载PDF
导出
摘要 汉语一般重意合,英语重形合。对弹词开篇《莺莺操琴》的原文与英译本进行具体对比分析,可以看出,译者在翻译过程中运用了添加句子主语,使用关系词和连接词、介词,动词形态变化等几种主要形合手段,使整篇译文自然流畅,结构完整,意义表达充分。 Generally speaking, the Chinese language focuses on parataxis while English, hypotaxis. Detailed comparison of the original text of the tanci aria Cui Yingying Plays the Zither and its English version indicate that the translator employs hypotaxis devices such as relational and connective words, prepositions and morphological changes of verbs to make the translated work coherent in language and complete in structure, and to fully convey the connotations.
作者 华莉
出处 《苏州教育学院学报》 2010年第2期62-65,共4页 Journal of Suzhou College of Education
关键词 意合 形合 弹词开篇 《莺莺操琴》 翻译 parataxis hypotaxis tanci aria Cui Yingying Plays the Zither , translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1NIDA E A. Translating meaning [M] .California: English Language Institute, 1983: 16. 被引量:1
  • 2刘宓庆.英汉对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992:162. 被引量:5
  • 3连淑能著..英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:221.
  • 4BARNHART C L, BARNHART R K. The world book dictionary: 21-z [M]. Chicago: Doubleday, 1981:1513. 被引量:1
  • 5杨自俭.小议几类汉语句子的翻译[M]//中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:285. 被引量:1
  • 6王力.中国语法理论[M].王力文集第一卷[C].济南:山东教育出版社,1984. 被引量:27
  • 7汪榕培,尤志明,杜争鸣.评弹精华--弹词开篇选[M].苏州:苏州大学出版社,2004. 被引量:1
  • 8吕叔湘著..汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979:113.
  • 9孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006,45(S1):70-73. 被引量:20
  • 10BANDER R G. American English Rhetoric: Writing from spoken models for bilingual students[M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978:51-52. 被引量:1

二级参考文献3

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部