摘要
[目的]探讨五禽戏动作名称的英译方法。[方法]采用问卷形式对广西中医药大学60名留学生展开调查。[结果]收回问卷56份。留学生对五禽戏十个动作名称译法选择音译、直译、意译的百分比分别是25.18%,55.18%和19.64%;"虎举""虎扑""鹿抵""鹿奔""鸟伸""鸟飞"选择比率最高的译法为直译;"熊运""熊晃"选择比率最高的译法为音译;"猿提""猿摘"选择比率最高的译法为意译。[结论]音译、直译、意译三种翻译方法各有优劣,五禽戏动作名称的英译,应结合五禽戏的文化内涵,根据外国友人对中国文化的已有了解,选择最适用的英译方法精准翻译。
出处
《广西中医药大学学报》
2017年第3期101-103,共3页
Journal of Guangxi University Of Chinese Medicine
基金
广西高等教育本科教学改革工程(编号:2015JGA255)
广西中医药大学教育教学研究与改革项目(编号:2016C72)