摘要
晚清西学翻译史也是一部术语民族化的历史,术语民族化并不是简单的"西化",而是"化西"。"化西"是以民族语言和文化为本位,会通中西学术,批判地借鉴西方学术思想以实现学术近代化。以傅兰雅、严复等为代表的晚清翻译家一直秉承"化西"的学术精神,以高度的文化自觉和文化自信推动术语民族化和近代知识体系的更新。晚清"经世实学"思潮对术语民族化也产生了重要影响,充分体现了近代学术界的变革和创新精神。
The history of translating European works into Chinese in the Late Qing Dynasty can also be regarded as a process whereby Western terminology was Sinicized. For in how the terms were rendered, we find a visible tendency to play up the target language and culture, to integrate Chinese and Western learnings, and to critically absorb the latter into the former,in a bid to modernize China's academic discourse. Leading translators of this period,such as John Fryer and Yan Fu, tended to display a keen intercultural awareness or a deep-seated self-confidence in the Chinese culture. While this turned out to be a key contributing factor to the way European terminology was translated into Chinese and China's knowledge system modernized,the ideological trend of Shixue(实学/practical learning)prevalent during this period also exerted great influences on terminology translation, further bearing witness to the innovating spirit of China's modern academic circles.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期27-34,129,共8页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目"清末民初西学术语译介与接受研究"(项目编号:15BYY021)的阶段性成果
关键词
晚清
西学翻译
术语民族化
西化
化西
the Late Qing Dynasty
translation of western learning
terminology
Westernization
Sinicization