期刊文献+

严复翻译中的中国文化认同

Identification with Traditional Chinese Culture in Yan Fu's Translation
原文传递
导出
摘要 晚清中国的翻译活动处于中西文化互动、传统与现代交锋的语境之下,译者需要在中国与西方不同文化之间作出选择,在译本中会留下主体文化认同的印记。在特定的时空脉络与文化语境中探讨严复的翻译文本,从他在翻译时文言书写的选择、译书“信达雅”标准的确立,在翻译过程中所做的译词“化西”与文化移植的努力,以及翻译旨在“自他之耀,回照故林”的文化动机,可以透视严复对中国传统文化的认同心理。在世界多元文化共存与对话的境域中,严复翻译活动中的中国文化认同表征实践于当下具有深刻的启迪意义。 Facing a conflict between the Chinese and the Western culture and a confrontation between tradition and modernity,the late Qing Chinese translators had to choose between the two cultures in question so as to inform their translations with a distinct cultural identity.This paper probes into Yan Fu's translated texts by placing them in their original temporal-spacial context.From his choice of the classical style of Chinese writing,his proposal of"faithfulness,expressiveness and elegance"as the principles of translation,his efforts to"transform the Western modes of expression"and to practice cultural transplantation through translation,and his commitment to serving the interests of his native Chinese culture by taking advantage of the strengths of foreign culture,we can see clearly the extent to which Yan Fu the translator identified himself with traditional Chinese culture.His way of projecting a Chinese cultural identity onto his translation activities remains edifying for Chinese translators functioning in today's world ofmulti-cultural coexistenceand dialogue.
作者 丁如伟 DING Ruwei(Central China Normal University,Wuhan,China)
机构地区 华中师范大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期79-86,192,共9页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社科青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911)”(项目编号:21YJC740009)的阶段性成果。
关键词 严复:翻译 文化认同 Yan Fu Translation Cultural Identity
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献85

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部