摘要
《红楼梦》有两个英文全译本,即杨宪益与戴乃迭的合译本、大卫·霍克思的译本,分别以《红楼梦》庚辰本和程乙本为底本,其中所引《西厢记》戏名、戏文有19处。经比较评析可见,两个译本各有优缺点。杨译本用词正式谨慎,措辞精美,多采用直译,保留了中国古典戏曲文化的特征;霍译本则语言地道,生动活泼,易为英语世界的读者接受。两个译本在《西厢记》戏文翻译上都体现出一种共同的倾向,即译者为适应翻译生态环境而进行合理选择。
出处
《苏州科技大学学报(社会科学版)》
2018年第3期44-52,共9页
Journal of Suzhou University of Science and Technology(Social Science Edition)