期刊文献+

论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识

下载PDF
导出
摘要 翻译是两种文化的交融共生,好的译作不仅仅要忠实于原文,更要为译入语读者所接受和喜爱。要完成一部让读者喜闻乐见的译作,译者必然会根据译入语读者的特点进行各种考量。本文取霍克斯英译版《好了歌》及《好了歌》解为样本,借助传播学中的"受众"相关理论,在西方修辞学的框架下,分析霍克思在《红楼梦》翻译中所体现出的受众意识,解读其译本在西方世界广受欢迎的背后原因,旨在为中国文学作品的对外翻译提供一定的借鉴和启示。
作者 张敏 马小燕
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第11期48-50,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部