摘要
关联理论是近年来在西方语用学界有较大影响的认知语用理论。它的出现影响了多个领域,其中就包括翻译。翻译是一种跨文化的交际活动,在关联理论的指导下进行翻译可以为目的语读者提供充分的语境效果,从而达到最佳关联,实现互明。本文通过对中国古典名著《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本中的文化意象英译进行细读和比较后发现,由于所处文化背景与认知环境不同,译者会采用不同的翻译策略,而翻译策略的差异则会影响最佳关联的实现。
出处
《开封教育学院学报》
2017年第12期59-61,共3页
Journal of Kaifeng Institute of Education